IzdvojenoKultura

PRESTIŽNU NAGRADU “MILOŠ N. ĐURIĆ” ZA PREVOD DOBIO NOVLJANIN, PROFESOR ZORAN SKROBANOVIĆ – ČESTITAMO!

Novljanin, profesor kineskog jezika i književni prevodilac  Zoran Skrobanović, dobitnik je tradicionalne nagrade „Miloš N. Đurić“  koju   Udruženje književnih prevodilaca Srbije  dodjeljuje već pola vijeka. Nagradu  je  dobio za prevod knjige  Han Šaogunga “Rečnik mesta Maćao”, čiji je izdavač “Geopoetika” iz Beograda. O tome je jednoglasno  odlučio žiri  koji je radio u sastavu: Melita Logo Milutinović, predsjednica, i članovi Olja Petronić, Alen Bešić, Radoslav Kosović i Zorislav Paunković.

Za prevod poezije  nagrađen je Pavle Rak za knjigu  Brana Senegačnika  “Tišina i druge pesme”, u izdanju kuće Treći trg, saopštilo je Udruženje književnih prevodilaca Srbije.

Nagrade će biti uručene u petak 7. decembra  u Beogradu u  Francuskoj 7, na dan kada će se navršiti  51 godina od smrti Miloša Đurića i  kada se tradicionalno obilježava  sjećanje na poznatog helenistu i  jednog od osnivača Udruženja književnih prevodilaca Srbije.

Čestitamo i podsjećamo:   Zoran Skrobanović (1971), diplomirao je  na Filološkom fakultetu u Beogradu, na Katedri za orijentalistiku, Grupa za kineski jezik i književnost. Na istom fakultetu odbranio je  doktorsku disertaciju. Koautor je udžbenika „Kineski jezik IV“ i prevodilac udžbenika „Klasični kineski jezik“. Autor je brojnih naučnih radova.  Ranije je preveo  Ju Huaove romane “Živjeti” i “Zapisi o prodavcu krvi”, Mo Jenov roman “Umoran od života i smrti”, zbirke pjesama “Kitaj” Ezre Paunda, zbirke pripovijedaka Šarlot Perkins Gilman “Žuti tapet”. Priredio je u saradnji9 sa  Mirjanom Pavlović Antologiju kineske moderne priče, a član je Evropskog udruženja kineskih studija (EACS).  Beogradska Geopoetika objavila je Skrobanovićevu knjigu  “U modernističkoj čajdžinici: doživljaj kineskog pisma u evropskom modernizmu” .

SA INTERNET STRANICE “GEOPOETIKE”

Rečnik mesta Maćao je po izboru Azijskog nedeljnika uvršten među sto najznačajnijih kineskih romana dvadesetog veka! Han Šaogung nas upoznaje s logosom cele jedne zajednice, ali i sopstvenim sećanjima na vreme provedeno u zabačenom selu na jugu provincije Hunan tokom Kulturne revolucije. Čudesna raznolikost tema i interesovanja autora otelotvorena je u rečničkoj strukturi dela, a u književno-istorijskom kontekstu, ovaj roman je moguće tumačiti kao stvaralački odgovor na jezik, retoriku i dogmatski pristup književnosti koji je dugo predstavljao jedini vid literarnog ispoljavanja u maoističkoj Kini.

U nekoliko kritičkih tekstova Han Šaogung je bio optužen da je prisvojio koncept Hazarskog rečnika Milorada Pavića koji je na kineski jezik preveden 1994. godine. (Rečnik mesta Maćao je napisan 1995. godine, a objavljen godinu dana kasnije.) Niz kineskih pisaca stao je na Hanovu stranu i, posle žestoke debate koja je trajala godinama, 1999. godine, nadležni sud je doneo presudu u korist Han Šaogunga i naložio kritičarima i književnim časopisima da autoru plate odštetu zbog klevete i neutemeljenih optužbi koje su narušile njegov stvaralački ugled.

Zoran Skrobanović, Iz Rečnika prevodioca

Ostavite Vaš komentar

WP Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com